ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ第10話(7話&8話)~

こんにちは。

DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

いよいよ2桁の第10話です。

今回も大切なシーンを2つピックアップしました。

さっそく見ていきましょう。

※編集版10話です(韓国版7話[1つ目]と8話[2つ目])

登場人物

ドクファ

死神

ウンタク

トッケビ

10話

ドクファがトッケビの絵を返しに来るシーン

[日本語]おじさんは?

삼촌

サmチョン

(直訳)おじさん?

[日本語]出かけた

니네 삼촌 없어 나갔어

ニネ サmチョン オpソ ナガッソ

(直訳)君のおじさんはいない 出かけた

[日本語]じゃあこれをおじさんに渡してください。

아 그래요? 그럼 이것 좀 삼촌한테 전해주세요

ア クレヨ クロm イゴッチョm サmチョンハンテ チョネジュセヨ

(直訳)ああそうですか じゃあこれをちょっとおじさんに渡してください

[日本語]ー

차에 두고 계속 깜빡한 거 있죠

チャエ トゥゴ ケソk ッカmパッカン ゴ イッチョ

(直訳)車においてずっと忘れてたんです

[日本語]よく尽くす気になれるな

넌 카드 뺏기고 뭐 예쁘다고 순순히 배달이야?

ノン カドゥ ッペッキゴ モ イェップダゴ スンスニ ペダリヤ

(直訳)君はカードを取られて何がかわいくて素直に配達するんだ?

[日本語]祖父がお小遣いを

할아버지가 갖다주면 용돈 준댔어요

ハラボジガ カッタジュミョン ヨントン ジュンデッソヨ

(直訳)祖父が持って行ったらお小遣いをくれるって言ったんです

[日本語]情けない

인간들이란..

インガンドゥリラン

(直訳)人間ってものは…

[日本語]これが資本主義の怖さです

자본주의가 이렇게 무섭고 편리한 겁니다 끝방 삼촌

チャボンジュイガ イロッケ ムソpコ ピョrリハン ゴmニダ ックッパン サmチョン

(直訳)資本主義がこんな風に怖くて都合のいいものです 突き当たり部屋のおじさん

[日本語]お前はカードを俺は家をもらった

근데 이거 너한테 카드 줬고 나한테는 집줬으니까

クンデ イゴ ノハンテ カドゥ ジョッコ ナハンテ チpジョッスニッカ

(直訳)ところでこれ 君にはカードをあげて 僕には家をくれたから

[日本語]お前の祖父はより高価なものでは?

너네 조부한테 준 건 훨씬 비싼거 겠네?

ノネ チョブハンテ ジュン ゴン フォrシン ピッサンゴ ガンネ

(直訳)君のおじいさんにあげたものは よほど高価なものなんじゃないか?

[日本語]確かに

그런가..

クロンガ

(直訳)そうかな

[日本語]僕も中身を知らないから見ましょうか

저도 뭔진 몰라요 모르니까 볼까요? 삼촌도 없는데

チョド モンジン モrラヨ モルニッカ ボrッカヨ サmチョンド オmヌンデ

(直訳)僕も何かは知らないんです 知らないから見ましょうか おじさんもいないし

[日本語]すごい美人だ

오 예뻐 예뻐

オ イェッポ イェッポ

(直訳)おお きれいきれい

[日本語]おじさんの昔の恋人かな?

누구지? 삼촌 옛날 여친인가?

ヌグジ? サmチョン イェンナr ヨッチニンガ

(直訳)誰だろう?おじさんの昔の彼女かな?

[日本語]骨董品みたいですね

걍 골통품 같기도 하고 그죠?

キャン コrトンプm ガッキド ハゴ クジョ

(直訳)なんか骨董品みたいでもあるし ですよね?

[日本語]どうしましたか?

끝방 삼촌 왜 그래요?

ックッパン サmチョン ウェ グレヨ

(直訳)突き当たり部屋(角部屋)のおじさんどうしましたか?

☆ポイント解説☆

끝방 삼촌ってなんだ?と思っていたんですが、部屋のことを言っているんですね。

「○○部屋のおじさん」って呼び方に違和感を感じますが、トッケビもサムチョン(おじさん)なので区別しているのではないでしょうか。

ドクファが「骨董品みたい」のところで「걍」と言っていますが、これは「그냥(クニャン=ただ、なんとなく)」の若者言葉です。

トッケビが床で寝ているシーン

[日本語]熱はないのに

열은 없는데

ヨルン オmヌンデ

(直訳)熱はないのに

[日本語]大の大人が床で寝るなんて

다 큰 어른이 아무데나 막 쓰러져 자고

タ クン オルニ アムデナ マk ッスロジョ チャゴ

(直訳)成長しきった大人がどこでも倒れて寝るなんて

[日本語]痛かったんだ

아파서

アパソ

(直訳)痛くて

[日本語]起きた?

깼어요?

ッゲッソヨ

(直訳)起きましたか

[日本語]湿布のにおいが…

파스 냄새

パス ネmセ

(直訳)湿布のにおい…

[日本語]体中が痛くて

여기저기 막 쑤셔서

ヨギチョギ マk ッスショソ

(直訳)あちこち痛くて

[日本語]おじさんも痛い?

아저씨도 많이 아파요?

オジョッシド マニ アパヨ

(直訳)おじさんもたくさん痛いですか?

[日本語]さっきは平気だと言ったのに

아깐 괜찮다고 그러더니

アッカン ケンチャンタゴ クロドニ

(直訳)さっきは大丈夫だって言ったのに

[日本語]ウソをついた

거짓말이였어

コジンマリヨッソ

(直訳)ウソだった

[日本語]ウソをついてばかりね

맨날 거짓말이네

メンナr コジンマリネ

(直訳)いつもウソね

[日本語]早くよくなって

얼른 나아요

オrルン ナアヨ

(直訳)早くよくなって

[日本語]どこが痛いと思う?

어디가 아픈 줄 알고

オディガ アップン ジュr アrゴ

(直訳)どこが痛いと思ってるんだ

[日本語]どこが痛いの?

어디가 아픈데요?

オディガ アップンデヨ

(直訳)どこが痛いんですか?

[日本語]初恋とは痛いものだな

첫 사랑 엄청 아프네

チョッサラン オmチョン アップネ

(直訳)初恋、すごく痛いな

[日本語]よほど美人なのね

뭐 되게 이뻤나봐요?

モ テゲ イッポンナバヨ

(直訳)すごく可愛かったみたいですね。

[日本語]手帳にも何か書いてた

뭐 아주 베껴 쓴 것 도 있더만

モ アジュ ペッキョ ッスン ゴット イットマン

(直訳)まあ、書き写してたのもあったもんね

[日本語]いつも…とても…

아주 많이.. 매일 매일

アジュ マニ メイr メイr

(直訳)本当にとても…毎日毎日…

[日本語]かわいい

예뻐

イェッポ

(直訳)かわいい

[日本語]重症ね

많이 아프시다

マニ アップシダ

(直訳)とても痛い(体の状態が悪い)ですね

[日本語]危険な状態だわ

위독하시네 지금

ウィドッカシネ チグm

(直訳)危篤ですね 今

[日本語]このまま寝て 風邪を引けばいい

푹 자요 빨리 입돌아가게

プk チャゴ ッパrリ イpトラカゲ

(直訳)よく寝て 早く口が帰るように

[日本語]叩くな

하지마

ハジマ

(直訳)やめろ

[日本語]初恋の人を思う夫なんて可愛くない

내가 왜요? 첫사랑이나 생각하는 사람 뭐가 예쁘다고

ネガ ウェヨ チョッサランイナ センガッカヌン サラm モガ イェップダゴ

(直訳)私がどうして?初恋の人を考える人の何が可愛いと

[日本語]花嫁は私なのに

그게 신부한테 할 소리야?

クゲ シンブハンテ ハr ソリヤ

(直訳)それが新婦に言うことなの?

[日本語]よく見れば私にも可愛いところはある

잘 보면 있어.. 이쁜 구석 그러니까 가지마

チャr ボミョン イッソ イップン グソk クロニッカ カジマ

(直訳)よく見ればある かわいいところ だから行くな

[日本語]「チ」のつく言葉は禁止だと言ったはずよ

내가 치읓자 들어가는거 하지말라고 했냐고 안했냐고

ネガ チウッチャ トゥロガヌンゴ ハジマrラゴ ヘンニャゴ アネンニャゴ

(直訳)私が「チ」が入っているのを言わないでって言ったの?言わなかったの?

[日本語]「チ(まったく)」「チサヘ(心が狭い)」

치.. 치사해..

チ チサヘ

(直訳)ちっ ケチ

[日本語]やめてよ

아나…

アナ

(直訳)ああ もう

☆ポイント解説☆

쑤시다(スシダ)は「痛い」と書きましたが、普通に痛いときは아프다(アプダ)を使います。スシダは「ずきずき」や「きりきり」など刺すような痛みのときに使うそうです。

次回もお楽しみに!

トッケビ見るなら<U-NEXT>

※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。