こんにちは。
DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。
※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。
いよいよ2桁の第10話です。
今回も大切なシーンを2つピックアップしました。
さっそく見ていきましょう。
※編集版10話です(韓国版7話[1つ目]と8話[2つ目])
登場人物
ドクファ
死神
ウンタク
トッケビ
10話
ドクファがトッケビの絵を返しに来るシーン
[日本語]おじさんは?
삼촌
サmチョン
(直訳)おじさん?
[日本語]出かけた
니네 삼촌 없어 나갔어
ニネ サmチョン オpソ ナガッソ
(直訳)君のおじさんはいない 出かけた
[日本語]じゃあこれをおじさんに渡してください。
아 그래요? 그럼 이것 좀 삼촌한테 전해주세요
ア クレヨ クロm イゴッチョm サmチョンハンテ チョネジュセヨ
(直訳)ああそうですか じゃあこれをちょっとおじさんに渡してください
[日本語]ー
차에 두고 계속 깜빡한 거 있죠
チャエ トゥゴ ケソk ッカmパッカン ゴ イッチョ
(直訳)車においてずっと忘れてたんです
[日本語]よく尽くす気になれるな
넌 카드 뺏기고 뭐 예쁘다고 순순히 배달이야?
ノン カドゥ ッペッキゴ モ イェップダゴ スンスニ ペダリヤ
(直訳)君はカードを取られて何がかわいくて素直に配達するんだ?
[日本語]祖父がお小遣いを
할아버지가 갖다주면 용돈 준댔어요
ハラボジガ カッタジュミョン ヨントン ジュンデッソヨ
(直訳)祖父が持って行ったらお小遣いをくれるって言ったんです
[日本語]情けない
인간들이란..
インガンドゥリラン
(直訳)人間ってものは…
[日本語]これが資本主義の怖さです
자본주의가 이렇게 무섭고 편리한 겁니다 끝방 삼촌
チャボンジュイガ イロッケ ムソpコ ピョrリハン ゴmニダ ックッパン サmチョン
(直訳)資本主義がこんな風に怖くて都合のいいものです 突き当たり部屋のおじさん
[日本語]お前はカードを俺は家をもらった
근데 이거 너한테 카드 줬고 나한테는 집줬으니까
クンデ イゴ ノハンテ カドゥ ジョッコ ナハンテ チpジョッスニッカ
(直訳)ところでこれ 君にはカードをあげて 僕には家をくれたから
[日本語]お前の祖父はより高価なものでは?
너네 조부한테 준 건 훨씬 비싼거 겠네?
ノネ チョブハンテ ジュン ゴン フォrシン ピッサンゴ ガンネ
(直訳)君のおじいさんにあげたものは よほど高価なものなんじゃないか?
[日本語]確かに
그런가..
クロンガ
(直訳)そうかな
[日本語]僕も中身を知らないから見ましょうか
저도 뭔진 몰라요 모르니까 볼까요? 삼촌도 없는데
チョド モンジン モrラヨ モルニッカ ボrッカヨ サmチョンド オmヌンデ
(直訳)僕も何かは知らないんです 知らないから見ましょうか おじさんもいないし
[日本語]すごい美人だ
오 예뻐 예뻐
オ イェッポ イェッポ
(直訳)おお きれいきれい
[日本語]おじさんの昔の恋人かな?
누구지? 삼촌 옛날 여친인가?
ヌグジ? サmチョン イェンナr ヨッチニンガ
(直訳)誰だろう?おじさんの昔の彼女かな?
[日本語]骨董品みたいですね
걍 골통품 같기도 하고 그죠?
キャン コrトンプm ガッキド ハゴ クジョ
(直訳)なんか骨董品みたいでもあるし ですよね?
[日本語]どうしましたか?
끝방 삼촌 왜 그래요?
ックッパン サmチョン ウェ グレヨ
(直訳)突き当たり部屋(角部屋)のおじさんどうしましたか?
☆ポイント解説☆
끝방 삼촌ってなんだ?と思っていたんですが、部屋のことを言っているんですね。
「○○部屋のおじさん」って呼び方に違和感を感じますが、トッケビもサムチョン(おじさん)なので区別しているのではないでしょうか。
ドクファが「骨董品みたい」のところで「걍」と言っていますが、これは「그냥(クニャン=ただ、なんとなく)」の若者言葉です。
トッケビが床で寝ているシーン
[日本語]熱はないのに
열은 없는데
ヨルン オmヌンデ
(直訳)熱はないのに
[日本語]大の大人が床で寝るなんて
다 큰 어른이 아무데나 막 쓰러져 자고
タ クン オルニ アムデナ マk ッスロジョ チャゴ
(直訳)成長しきった大人がどこでも倒れて寝るなんて
[日本語]痛かったんだ
아파서
アパソ
(直訳)痛くて
[日本語]起きた?
깼어요?
ッゲッソヨ
(直訳)起きましたか
[日本語]湿布のにおいが…
파스 냄새
パス ネmセ
(直訳)湿布のにおい…
[日本語]体中が痛くて
여기저기 막 쑤셔서
ヨギチョギ マk ッスショソ
(直訳)あちこち痛くて
[日本語]おじさんも痛い?
아저씨도 많이 아파요?
オジョッシド マニ アパヨ
(直訳)おじさんもたくさん痛いですか?
[日本語]さっきは平気だと言ったのに
아깐 괜찮다고 그러더니
アッカン ケンチャンタゴ クロドニ
(直訳)さっきは大丈夫だって言ったのに
[日本語]ウソをついた
거짓말이였어
コジンマリヨッソ
(直訳)ウソだった
[日本語]ウソをついてばかりね
맨날 거짓말이네
メンナr コジンマリネ
(直訳)いつもウソね
[日本語]早くよくなって
얼른 나아요
オrルン ナアヨ
(直訳)早くよくなって
[日本語]どこが痛いと思う?
어디가 아픈 줄 알고
オディガ アップン ジュr アrゴ
(直訳)どこが痛いと思ってるんだ
[日本語]どこが痛いの?
어디가 아픈데요?
オディガ アップンデヨ
(直訳)どこが痛いんですか?
[日本語]初恋とは痛いものだな
첫 사랑 엄청 아프네
チョッサラン オmチョン アップネ
(直訳)初恋、すごく痛いな
[日本語]よほど美人なのね
뭐 되게 이뻤나봐요?
モ テゲ イッポンナバヨ
(直訳)すごく可愛かったみたいですね。
[日本語]手帳にも何か書いてた
뭐 아주 베껴 쓴 것 도 있더만
モ アジュ ペッキョ ッスン ゴット イットマン
(直訳)まあ、書き写してたのもあったもんね
[日本語]いつも…とても…
아주 많이.. 매일 매일
アジュ マニ メイr メイr
(直訳)本当にとても…毎日毎日…
[日本語]かわいい
예뻐
イェッポ
(直訳)かわいい
[日本語]重症ね
많이 아프시다
マニ アップシダ
(直訳)とても痛い(体の状態が悪い)ですね
[日本語]危険な状態だわ
위독하시네 지금
ウィドッカシネ チグm
(直訳)危篤ですね 今
[日本語]このまま寝て 風邪を引けばいい
푹 자요 빨리 입돌아가게
プk チャゴ ッパrリ イpトラカゲ
(直訳)よく寝て 早く口が帰るように
[日本語]叩くな
하지마
ハジマ
(直訳)やめろ
[日本語]初恋の人を思う夫なんて可愛くない
내가 왜요? 첫사랑이나 생각하는 사람 뭐가 예쁘다고
ネガ ウェヨ チョッサランイナ センガッカヌン サラm モガ イェップダゴ
(直訳)私がどうして?初恋の人を考える人の何が可愛いと
[日本語]花嫁は私なのに
그게 신부한테 할 소리야?
クゲ シンブハンテ ハr ソリヤ
(直訳)それが新婦に言うことなの?
[日本語]よく見れば私にも可愛いところはある
잘 보면 있어.. 이쁜 구석 그러니까 가지마
チャr ボミョン イッソ イップン グソk クロニッカ カジマ
(直訳)よく見ればある かわいいところ だから行くな
[日本語]「チ」のつく言葉は禁止だと言ったはずよ
내가 치읓자 들어가는거 하지말라고 했냐고 안했냐고
ネガ チウッチャ トゥロガヌンゴ ハジマrラゴ ヘンニャゴ アネンニャゴ
(直訳)私が「チ」が入っているのを言わないでって言ったの?言わなかったの?
[日本語]「チ(まったく)」「チサヘ(心が狭い)」
치.. 치사해..
チ チサヘ
(直訳)ちっ ケチ
[日本語]やめてよ
아나…
アナ
(直訳)ああ もう
☆ポイント解説☆
쑤시다(スシダ)は「痛い」と書きましたが、普通に痛いときは아프다(アプダ)を使います。スシダは「ずきずき」や「きりきり」など刺すような痛みのときに使うそうです。
次回もお楽しみに!
トッケビ見るなら<U-NEXT>
※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。