ドラマで学ぶ韓国語〜太陽の末裔:第8話〜

アンニョンハセヨ〜

ドラマで学ぶ韓国語のドラマ第4弾!!

「太陽の末裔(태양의 후예)」

2016年、韓国で大ヒットした軍人と医者のラブストーリー

ソン・ジュンギ×ソン・ヘギョの超話題作です。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

第8回はシジンがガレキに閉じ込められた職員を助けに行っているときに、また地震があったシーンです。

職員役は最近よく見かけるイ・イギョンさんです。

では、さっそくお勉強スタート〜〜

登場人物

ユ・シジン

カン・ミンジェ(ミ)=ウルク発電所職員

第8話

シジンが職員と一緒に閉じ込められたシーン

[日本語]ケガはないか?

다친데는 없어

タッチンデヌン オpソ?

(直訳)ケガしたところはない?

[日本語]俺の心配してる場合?

지금 내 걱정할 때가 아니에요

チグm ネ コkチョンハr ッテガ アニエヨ

(直訳)今 俺の心配してるときじゃないですよ

[日本語]おじさん 血が出てますよ

아저씨 아저씨 지금 팔뚝에 피나요 지금

アジョッシ アジョッシ チグm パrットゥゲ ピナヨ チゴm

(直訳)おじさん おじさん今 腕に血が出てますよ 今

[日本語]そうだな

그러네

クロネ

(直訳)そうだな

[日本語]足は抜けたな

넌 발은 빠졌네

ノン パルン ッパジョンネ

(直訳)お前は足は抜けたな

[日本語]でも入口が全部ふさがった

그럼 뭐해요 길 입구가 다 막혔는데

クロm モヘヨ キr イpグガ タ マッキョンヌンデ

(直訳)それなら何ですか 道の入口が全部ふさがったのに

[日本語]閉じ込められたのは同じですよ

갇힌건 다 똑같아요

カッチンゴン タ ットッカッタヨ

(直訳)閉じ込められたのは全部同じです

[日本語]こちらビッグボス

빅보스 송신

ビkボス ソンシン

(直訳)ビックボス発信

[日本語]対策本部 誰か応答しろ

상황실은 아무나 응답해라

サンファンシルン アムナ ウンダッペラ

(直訳)状況室は誰でも応答しろ

[日本語]こちらビッグボス

빅보스 송신

ビkボス ソンシン

(直訳)ビックボス発信

[日本語]対策本部 アルファチーム

상황실 알파팀

サンファンシr アrパティm

(直訳)状況室 アルファチーム

[日本語]運がいいと思った

운 좋게 사나 했다

ウン チョッケ サナ ヘッタ

(直訳)運よく生きたと思った

[日本語]もういいです 死んだつもりでいます

됐어요 그냥 죽은셈 칠래요

テッソヨ クニャン ジュグrセm チrレヨ

(直訳)いいです ただ 死んだつもりでいます

[日本語]心配するな 死なない

걱정마 안죽어

コkチョンマ アンチュゴ

(直訳)心配するな 死なない

[日本語]無線もダメなのに

몰라 무전도 안되는데

モrラ ムジョンド アンデヌンデ

(直訳)知らない 無線もダメなのに

[日本語]生きてここを出る

살아 나간다니까

サラ ナガンダニッカ

(直訳)生きて出るって

[日本語]きっと彼女が待ってるぞ

너 임마 여친 기다릴 거 아니야

ノ イmマ ヨチン キダリr コ アニヤ

(直訳)お前 彼女が待ってるんじゃないか

[日本語]彼女なんかいません

여친 없거든요

ヨチン オpコドゥンヨ

(直訳)彼女はいませんよ

[日本語]おじさんは?

아저씨는 있어요?

アジョッシヌン イッソヨ?

(直訳)おじさんはいますか

[日本語]さっき無線で先生の声を聞いただろ

너 아까 무전으로 그 여의사 목소리 들었지

ノ アッカ ムジョヌロ ク ヨウィサ モkソリ トゥロッチ

(直訳)お前さっき無線でその医者の声を聞いただろう

[日本語]好きで仕方がないんだが

내가 그 여자 되게 좋아하거든

ネガ ク ヨジャ テゲ チョアハゴドゥン

(直訳)僕はその女がすごく好きなんだ

[日本語]3回ふられた

근데 한 세번 차였어

クンデ ハン セボン チャヨッソ

(直訳)でも3回くらいふられた

[日本語]でも生きてる

죽어도 싸나

チュゴド ッサナ

(直訳)死んでもおかしくない

[日本語]信じられない

아아아 아직도 살아있어

アアア アジkド サライッソ

(直訳)ああ まだ生きてる

[日本語]俺なら恥ずかしくて死ぬ

나 같았으면 쪽팔려서 죽었다

ナ ガッタッスミョン ッチョッパrリョソ チュゴッタ

(直訳)俺だったら恥ずかしくて死んだ

[日本語]僕はやりとげてしまう

내가 그 힘든 걸 해낸다 번번히

ネガ ク ヒmドゥン ゴr ヘネンダ ボンボニ

(直訳)僕はそういう大変なことをやりとげる 毎回

★あとがき★

彼女が待ってるぞ[너 임마 여친 기다릴 거 아니야]に注目します。

임마(イmマ)って聞いたことありますか?

너(ノ)は「お前」임마(イmマ)は「こいつ(お前)」というような意味です。

どちらか一つで良さそうですが今回出てきたように

너 임마(ノ イmマ)「お前こいつ」 や 야 임마(ヤ イmマ)「おいお前」

のように使うことが多いようです。悪口というよりは男性が親しみを込めて言う、または何の意味もなく言うような感じですね。

여친(ヨチン)は 여자 친구(ヨジャチング):ガールフレンド=彼女

同じように

남친(ナmチン) 남자 친구(ナmジャチング):ボーイフレンド=彼氏

ですね。