こんにちは。
DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。
※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。
今回は第7話です。
ウンタクと死神が洗濯物をたたんでいるところにトッケビが加わってくるシーンをピックアップします。
長いシーンになりますが、最後のウンタクとトッケビの言い合いまで、ついて来てくださいね!
では、見ていきましょう。
※編集版7話です(韓国版5話)
登場人物
死神
ウンタク
トッケビ
7話
ウンタクと死神の話にトッケビが入ってくるシーン
[日本語]そのマフラー9歳のときにも巻いてたな
나 그 목도리 너 9살때도 본거 같은데 그 목도리 맞지?
ナ ク モkトリ ノ アホpサrッテド ボンゴ ガットゥンデ ク モkトリ マッチ
(直訳)僕はそのマフラー 君が9歳のときにも見たような気がするけどあのマフラーで合ってる?
[日本語]ええ 母の形見です
어 맞아요 엄마 유품이에요
オ マジャヨ オmマ ユプミエヨ
(直訳)ええ そうです 母の遺品です
[日本語]母は私の首のあざが霊感の元だと思って
엄마는 제가 귀신 보는게 목에 있는 점 때문이라고 생각해서
オンマガ チェガ キシン ボヌンゲ モゲ インヌン ジョm ッテムニラゴ センガッケソ
(直訳)母は私が幽霊を見るのは首にあるアザのせいだと思って
[日本語]私が幽霊を見ないようにマフラーで首を覆ったんです
이것만 가리면 귀신 못 보겠지 하고 되게 어릴 때부터 둘둘 둘러주셨는데
イゴンマン カリミョン キシン モッボゲッチ ハゴ テゲ オリrッテブト トゥrドゥr トゥrロジュションヌンデ
(直訳)これだけ隠せば幽霊が見えないだろうと とても小さい頃からぐるぐる巻いてくれたけど
[日本語]効果はなかったけど
아무 소용 없었거든요
アム ソヨン オpソッコドゥンヨ
(直訳)何の効果もなかったんです
[日本語]今ではこのマフラーが母の代わりです
근데 습관이 되어가지고 이제 이게 엄마 같고 그래요
クンデ スpカニ デオカジゴ イジェ イゲ オンマ カッコ クレヨ
(直訳)でも習慣になって 今ではこれが母のようなんです
[日本語]500万を
오백해줘
オベkヘジョ
(直訳)500万して(500万あげて)
[日本語]「告白」というな
자꾸 무슨 고백을 하래 넌
チャック ムスン コベグr ハレ ノン
(直訳)何度も告白しろって言うな お前は
[日本語]それに君は悲しい話が多すぎるぞ
야 그리고 너 묻기만 하면 사연이 어? 무서워서 묻겠냐?
ヤ クリゴ ノ ムッキマン ハミョン サヨニ オ ムソウォソ ムッケンニャ
(直訳)それから君 聞けば理由が お?怖くて聞けないな
[日本語]なんだ?
얘 왜 이래?
イェ ウェ イレ
(直訳)こいつどうした?
[日本語]おじさんに言ってない
아저씨한테 대답한거 아니잖아요
アジョッシハンテ テダpハンゴ アニジャナヨ
(直訳)おじさんに答えたんじゃないでしょう
[日本語]意地悪だろ?
되게 별로야 성격이
テゲ ピョrロヤ ソンギョギ
(直訳)かなり悪いな 性格が
[日本語]大変ですね
힘드셨겠어요
ヒmドゥショッケッソヨ
(直訳)大変ですね
[日本語]名前は決めました?
근데 이름은 정하셨어요?
クンデ イルムン チョンハショッソヨ
(直訳)ところで名前は決められましたか?
[日本語]勉強しないのか 大学に落ちるぞ
어이 고3 너 공부안해? 너 잘하면 아주 대학 떨어지겠다?
オイ コサm コンブアネ ノ チャラミョン アジュ テハk ットロジゲッタ
(直訳)おい高3!勉強しないのか? 君よくできたら大学落ちるぞ
[日本語]ご心配には及びません
잘하면 대학이 왜 떨어져요? 잘하면 철썩 붙지!
チャラミョン テハギ ウェ ットロジョヨ チャラミョン チョrソk プッチ
(直訳)よくできたらどうして大学落ちるの?よくできたらピシっと合格でしょ
[日本語]それでラジオのディレクターになれると?
아 됐고! 들어가서 공부해! 너 라디오PD 되겠냐? 그래가지고
ア テッコ トゥロカソ コンブヘ ノ ラディオ PDデゲンニャ クレガジゴ
(直訳)ああもういい(部屋に)入って勉強しろ 君ラジオPDになれるのか そんなで
[日本語]ディレクター志望?
어 너 라디오 PD 될꺼야? 멋있다
オ ノ ラディオPD デrコヤ モシッタ
(直訳)おお 君 ラジオPDになるの? かっこいいな
[日本語]昔からラジオが好きで
네 제가 어렸을때 부터 라디오를 좋아해서요
ネ チェガ オリョッスrッテ ブト ラディオルr チョアヘソヨ
(直訳)はい 私が幼い頃からラジオが好きだったんです
[日本語]なぜこいつと話す?
라디오 얘기 내가 말했는데 왜 쟤랑 얘기해?
ラディオイェギ ネガ マレンヌンデ ウェ チェラン イェギヘ?
(直訳)ラジオの話は僕がしたのにどうしてこいつと話すんだ?
[日本語]同居人と親しくないと
같이 사는 사람들끼리 말도 좀 섞고
カッチサヌン サラmドゥrッキリ マrド チョm ソッコ
(直訳)一緒に住んでる人たちで言葉もちょっと混ぜて(言葉を交わして)
[日本語]同居人?この家に人間はいない
사람? 니가 같이 사는 것들 중에 사람이 있나 봐라
サラm ニガ カッチ サヌン ゴットゥr チュンエ サラミ インナ バラ
(直訳)人?君が一緒に住んでるモノの中に人がいるか見てみろ
[日本語]この剣を見ろ
나 여기 검 좀 봐라
ナ ヨギ ゴm ジョm バラ
(直訳)僕のここの剣をほら見ろ
[日本語]「パク・ボゴム」という名前はどうかしら「パク・ボ剣(ゴム)」
아저씨 혹시 이름 안정하셨으면 박보검 어때요? 박.보.검
アジョッシ ホkシ イルm アンジョンハショッスミョン パkボゴm オッテヨ パk・ボ・ゴm
(直訳)おじさん もし名前を決めていないなら「パク・ボゴム」はどうですか?「パク・ボ・ゴム(剣)」
[日本語]剣が見えるからと調子に乗るな
뭔 검? 이게 아주 검 좀 본다고 오냐 오냐 해줬더니 아주 그냥!
モン ゴm イゲ アジュ ゴm ジョm ボンダゴ オニャ オニャ ヘジョットニ アジュ クニャン
(直訳)何の剣(ゴム)?剣がちょっと見えるからって甘やかしたらこうだ
[日本語]まったく 誰のせいでアザができたと?
하 참나! 내가 누구 때문에 이 점이 생기고 누구 때문에 귀신을 보는데요?
ハ チャmナ ネガ ヌグ ッテムネ イ ジョミ センギゴ ヌグ ッテムネ キシヌr ボヌンデヨ
(直訳)はあムカつく!私が誰のせいでアザができて 誰のせいで幽霊が見えるんですか?
[日本語]いいアザだ
낙인 이쁘기만 하구만!
ナギン イップギマン ハグマン
(直訳)烙印 きれいじゃないか
[日本語]髪をひっぱったわね
어머! 아저씨 지금 내 머리카락 쳤어요?
オモ アジョッシ チグm ネ モリカラk チョッソヨ
(直訳)なに!? おじさん今私の髪の毛をひっぱったの?
[日本語]そういう態度だから剣で刺されたりするのよ
아~ 그러니까 가슴에 검이 꽂히지 사람이 이런게 꽂히는데는 다 이유가 있다니까요
ア クロニッカ カスメ ゴミ ッコッチジ サラミ イロンゲ コッチヌンデ タ イユガ イッタニッカヨ
(直訳)ああ だから胸に剣が刺さってるのね 人にこんなのが刺さるには理由があるんだってば
[日本語]人の傷をえぐるとは恐ろしい子だ
너 어떻게 사람 아픈데를 콕콕 찔러? 싸이코패스야?
ノ イロッケ サラm アップンデルr ッコッコk ッチrロ サイコペスヤ
(直訳)君こうやって人の痛いところをブスブスと刺すのか?サイコパスなのか?
[日本語]そっちこそ
아저씨는 뭐 처음부터 안그랬는 줄 알아요?
アジョッシヌン モ チョウmブト アングレンヌン ジュr アラヨ
(直訳)おじさんは最初からそうじゃないとでも思ってるんですか?
[日本語]「君は花嫁じゃない」「現実を見ろ」
넌 도깨비 신부가 아니다 소문에 살지말고 현실에 살아라
ノン トッケビ シンブガ アニダ ソムネ サrジマrゴ ヒョンシレ サララ
(直訳)君はトッケビの新婦じゃない うわさに生きずに現実を生きろ
[日本語]自分は優しいとでも?
자긴 뭐 콕콕 안찌르고 되게 푹신푹신 한 줄 아나봐?
チャギン モ ッコッコk アンチルゴ テゲ プkシンプkシン ハン ジュr アナバ
(直訳)自分はブスブス刺さないでフワフワだとでも思ってるの?
[日本語]君を思っていったんだ
너 위해서 얘기한거잖아 너 위해서!
ノ ウィエソ イェギハンゴジャナ ノ ウィエソ
(直訳)君のために言ったんだろ?君のために
[日本語]私を思うなら願をかなえてよ
날 위할꺼면 남친이나 내놔요! 알바, 이모네, 남친
ナr ウィハrッコミョン ナmチニナ ネナヨ アrバ イモネ ナmチン
(直訳)私のためなら彼氏を出してよ アルバイト、おばさんのこと、彼氏!
[日本語]まだ彼氏が現れないわ
무슨 수호신이 이래? 안 이루워졌잖아요 남친!
ムスン スホシニ イレ アン イルウォジョッチャナヨ ナmチン
(直訳)何の守護神なのよ 叶ってないじゃない 彼氏!
[日本語]いるだろ
여기 있잖아 니 남친!
ヨギ イッチャナ ニ ナmチン
(直訳)ここにいるだろ 君の彼氏
[日本語]どこに?
여기 어디 여기 어디?
ヨギ オディ ヨギ オディ
(直訳)ここ?どこ?ここ?どこ?
[日本語]君の彼氏は私だ
여기 니 앞에 나!
ヨギ ニ アペ ナ
(直訳)ここ 君の前 私
☆ポイント解説☆
ウンタクが남친(ナムチン)を連呼していますが、これはナムジャチング(発音はナmジャチング)のことです。直訳は男友達ですが、ボーイフレンドということで彼氏。
彼女はヨジャチング→短くしてヨチンです。
소문에 살지말고 현실에 살아라(うわさに生きずに現実を生きろ)とありますが、「うわさに生きるって何?」って思いませんか?
韓国的な言い回しではなく、ただこのドラマのセリフのようです。
うわさに生きる→「うわさを信じて生きる」という解釈でいいのではないでしょうか。
今回は長いやりとりを一気に見ました。
お疲れ様です。
どこかで切ろうかとも思ったんですが、せっかく勢いもあって面白いので最後までお伝えしました。
次回は第8話です。お楽しみに。
トッケビ見るなら<U-NEXT>
※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。