ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ第3話(2話)~

こんにちは。

DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

では、第3話のシーンを振り返りましょう。

今回は2つのシーンをピックアップしました。

※編集版3話です(韓国版2話)

一部YouTubeで解説してますので、こちらもぜひ〜

登場人物

赤い服の女

ウンタク

死神

トッケビ

3話

ウンタクがトイレのドアをあけたシーン

[日本語]使いたい?

쓸꺼야? 학생?

スrコヤ ハクセン

(直訳)使うの?学生?

[日本語]いえ結構です

아니요  쓰세요

アニヨ スセヨ

(直訳)いいえ 使ってください

[日本語]高3?

고3?

コサm?

(直訳)高3

[日本語]なぜ分かるんです?

어떻게 아세요?

オットッケ アセヨ

(直訳)どうしてわかりますか

[日本語]制服だし疲れた目をしているから

교복입고 눈깔 쾡하면 대부분 고3 이드라고

キョボギpコ ヌンカr ッケンハミョン デブブン コサミドゥラゴ

(直訳)制服を着て目が疲れていたら大体高3なのよ

[日本語]そうですか

아 눈깔..

ア ヌンカr

(直訳)ああ、目…

[日本語]家はどこ?

어디 살아?

オディ サラ

(直訳)どこに住んでるの?

[日本語]この近くです

저 요 근처에 살아요

チョ ヨ クンチョエ サラヨ

(直訳)私はこの近所に住んでいます

[日本語]よかった 持って帰って

잘 됐네 이거 가져가서 먹어

チャr デンネ イゴ カジョカソ モゴ

(直訳)よかった これもって帰って食べて

[日本語]ほうれん草?

시금치네요?

シグmチネヨ

(直訳)ほうれん草ですね

[日本語]男からもらったの

부담갖진말고 남자한테 받은거야

プダm カッチ マrゴ ナmジャハンテ パドゥンゴヤ

(直訳)負担に思わないで(遠慮しないで)男にもらったの

[日本語]ほうれん草を?

시금치를요…?

シグmチルrヨ

(直訳)ほうれん草を?

[日本語]家族みんなで食べてね

집에가서 가족들이랑 나눠먹어 꼭

チベカソ カジョkドゥリラン ナナモゴ ッコk

(直訳)家に帰って家族たちと分けて食べて 必ず

☆ポイント解説☆

눈깔は目のことです。눈だけで目の意味ですが、くだけた表現では눈깔ということあるとのことです。

なぞの赤い服の女性が「男からもらったの」といっている理由ですが、いきなり野菜を持っていると変だからとか、ウンタクが遠慮しないようにという意図のようです。でも、ほうれん草を男からもたってって…無理があるような…。

こういうおもしろさもトッケビの魅力の1つですね。

トッケビと死神がウンタクを探しているシーン

[日本語]スーパーは?なぜここに?

슈퍼간다며?  여기가 슈퍼야?

シュポカンダミョ ヨギガ ユポヤ

(直訳)スーパー行くんでしょ?ここはスーパーか?

[日本語]クリーニングは?

세탁소 간다며? 여기가 세탁소야?

セタkソ カンダミョ ヨギガ セタkソヤ

(直訳)クリーニング行くんでしょ?ここはクリーニングか?

[日本語]あの子はいないぞ

그래서 나 미행했냐? 애도 없고?

クレソ ナ ミヘンヘンニャ エド オpコ

(直訳)それで僕を尾行したの?あの子もいないし

[日本語]殺したのか

없어? 니가 죽였냐?

オpソ ニガ チュギョンニャ

(直訳)いない?君が殺したの?

[日本語]死神に向かって無礼だぞ

그런거 굉장히 무례한 표현이야!  부주의한 도깨비

クロンゴ ケンジャンヒ ムレハン ピョヒョニヤ プジュイハン トッケビ

(直訳)そういうのはすごく無礼な表現だぞ 不注意なトッケビ

[日本語]土足で人の家にあがるほうが無礼だ

남에 집에 신발 신고 들어가는게 더 무례야 무개념한 저승사자

ナメ チベ シンバr シンコ トゥロカヌンゲ ト ムレヤ ムゲニョマン チョスンサジャ

(直訳)人の家に靴を履いて入るほうが無礼だ 無概念な死神

[日本語]あの子は?どうしたの?

애 어쨌어?

エ オッチェッソ

(直訳)あの子はどうしたの?

[日本語]殺したんじゃ

니가 안죽였어?

ニガ アンチュギョッソ

(直訳)君が殺したんじゃないの?

[日本語]引っ越させたのか?

니가 이사가라고 알려줬어?

ニガ イサカラゴ アrリョジョッソ?

(直訳)君が引っ越せって教えてあげたの?

[日本語]来たら引っ越してた

이사가라고 알려줄려고 왔는데 알아서 갔네

イサカラゴ アrリョジュrリョゴ ワンヌンデ アラソ カンネ

(直訳)引っ越せって教えにきたけど自分で行った

[日本語]引っ越しても無駄だ

이사간다고 내가 못 찾을 것 같애?

イサカンダゴ ネガ モッチャジュrコ ガッテ?

(直訳)引っ越したからって僕が探せないと思う?

[日本語」10年探せなかっただろ

응 못 찾았잖아 십년동안

ウン モッチャジャッチャナ シmニョントンアン

(直訳)うん 探せなかっただろう 10年間

[日本語]たぶんお前は見つけられない

내가 봤을땐 걔가 이사를 안가도 넌 못찾겠는데?

ネガ バッスrッテン ケガ イサルr アンガド ノン モッチャッケンヌンデ

(直訳)僕が見たところあの子が引越ししなくても君は見つけられないと思うよ

[日本語]おい あの子の引越し先を言え

그래서 어디로 이사갔는데? 넌 알지? 어디야?

クレソ オディロ イサカンヌンデ ノン アrジ オディヤ

(直訳)それでどこに引っ越したんだ 君は知ってるでしょ?どこだよ?

☆ポイント解説☆

トッケビと死神の本気なんだか冗談なんだかよくわからないシーンです。

2人ともウンタクのことを애(子ども)とか걔(あの子)とか呼んでいますね。日本と同じように子どもじゃなくても、「その子・あの子」という表現があるんですね。

니가(君が)내가(僕が)という表現はよく使われます。「が」という助詞の使い方が日本語とほとんど同じなので分かりやすいですね。

ここでは「僕・君」」と書きましたが、「わたし・あなた」「俺・お前」とも訳すことができます。ただ、どちらも丁寧な表現ではないので友達と話すときに使いましょう。

第3回、いかがでしたか。

トッケビと死神のシーンでは「ころす」という言葉を使って冗談を言っています。

日本よりも「ころす」という言葉がよく使われていると感じます。

何か嫌なことを言われたとき「死にたい?(チュグrレ?)」と言いますし。

このあたりの言葉のチョイスは無理にまねしなくていいのではないかと思います。

では、第4回をお楽しみに。

トッケビ見るなら<U-NEXT>

※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする