ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ第1話~

こんにちは。

いよいよ始まりました。

韓国で大ブームとなった作品で、日本でも大人気のトッケビ!!

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

2021年6月 YouTube始めました〜

よかったらこちらもご覧ください。

こちらのサイトは韓国語を勉強している人、これから勉強したい人のために身近なドラマで学べる韓国語を紹介していきます。

トッケビのセリフに沿って韓国語を勉強しましょう。

録画している方やDVDをお持ちの方はぜひ!これを見てからもう一度韓国語音声で見てみてください。

※編集版第1話です。(韓国版も1話です。)

登場人物

死神

女の人

トッケビ

ウンタク(子供時代)

ウンタクのお母さん

1話

死神が女性にお茶を勧めるシーン

[日本語]現世の記憶を消すお茶です

마셔요. 이승의 기억을 잊게해줍니다

マショヨ イスンエキオグrイッケヘジュmニダ

(直訳)飲んでください この世の記憶を忘れさせてくれます

[日本語]もし飲まなかったらどうなるんですか

안마시면 어떻게 되는데요?

アンマシミョン オットッケ デヌンデヨ?

(直訳)飲まなかったらどうなるんですか

[日本語]あの世で後悔します

안마신걸 후회하게 되겠죠

アンマシンゴr フエハゲ デゲッチョ

(直訳)飲まなかったことを後悔するでしょう

[日本語]後悔するのは現世だけに

어떤 후회든 부디 이승에서만 하시길

オットン フエドゥン ブディ イスンエソマン ハシギr

(直訳)どんな後悔もどうかこの世でだけしますように

☆ポイント解説☆

日本語の「記憶」と韓国語の「キオk」発音がほとんど同じなので覚えやすいです。

이승(イスン)=この世

저승(チョスン)=あの世

この世、あの世という言い方も同じです。

つまり死神と訳されている저승사자は、直訳すると「あの世の使者」ということになります。

トッケビと死神が建物を透視して会話しているシーン

도깨비?

トッケビ?

저승사자?

チョスンサジャ?(死神?)

[日本語]悪趣味な帽子だ

매우 상스러운 갓을 썼군

メウ サンスロウン カスr ッソックン

(直訳)とても下品な笠(帽子)をかぶってるな

☆ポイント解説☆

これは韓国ジョーク?

チョスンサジャは黒い帽子をかぶって、黒い服を着ています。

その帽子を見てトッケビが言った一言に注目!

帽子のことを笠と言っていることから、昔の表現だなと感じる文面です。

トッケビはよく昔の言葉を使っています。

9歳のウンタクが家に帰ってきたシーン

[日本語]疲れた

에고 힘들다

エゴ ヒmドゥrダ。

(直訳)ふー疲れた。

[日本語]英語で満点を取ったよ

엄마 나 오늘 영어 백점 맞았어요

オンマ ナ オヌル ヨンオ ペkチョm マジャッソヨ

(直訳)お母さん、私今日、英語100点取りました

[日本語]頭を使って疲れちゃった

머리 너무 써서 완전 피곤해요

モリ ノム ッソソ ワンジョン ピゴネヨ

(直訳)頭をたくさん使ってとても疲れました

[日本語]そう

그랬어?

クレッソ?

(直訳)そうだったの?

[日本語]ケーキだ 誕生日パーティーをするの?

와 케이크다 엄마 우리 지금 파티 할 꺼에요?

ワー ケイクダ オンマ ウリ チグm パティ ハr ッコエヨ?

(直訳)わあケーキだ お母さん 私達今パーティーするんですか?

[日本語]ロウソクに火をつけて

언릉와서 앉어 촛불켜고

オrルンワソ アンジョ チョップrキョゴ

(直訳)早く来て座って ローソクつけて

☆ポイント解説☆

お母さんにをつけて丁寧な表現をしています。

しかし、日本語訳はタメ口になっていますね。

両親に丁寧語を使うのは韓国では全然変ではないんです。タメ口の人もいますし、ミックスの人もいるみたいですけどね。

日本だと家族で丁寧語はちょっと距離を感じるという人が多いのではないかと思います。

ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ~第1回

いかがでしたか。

次回をお楽しみに。

トッケビ見るなら<U-NEXT>

※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする