こんにちは。
DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。
※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。
では、さっそく第2回を見て行きましょう。今回は該当部分がテレビ放送で1部カットされていることに気がついたため、カットバージョンとノーカットバージョンの両方お伝えします。
録画している方はぜひ!これを見てからもう一度韓国語音声で見てみてください。
※編集版2話です。(韓国版は1話の最後のシーンです。)
一部YouTubeで解説してますので、こちらもぜひ〜
登場人物
トッケビ
ウンタク
2話
トッケビの後を追ってドアを開けるとカナダだったシーン
[日本語]その扉から出てきたのか?
너 지금 저 문으로 들어온거야? 나 따라서?
ノ チグm チョ ムヌロ トゥロオンゴヤ? ナ ッタラソ?
(直訳)君いまそのドアから入ってきたのか?僕についてきて?
[日本語]ここはどこ?
근데 여기 왜이래요?
クンデ ヨギ ウェイレヨ?
(直訳)ところでここはどうなってるんですか?
[日本語]でも何か違う気がする いったいどこなの?
대체 어떻게된거에요? 여기 어디에요 대체?
テチェ オットッケデンゴエヨ? ヨギ オディエヨ テチェ?
(直訳)いったいどうなっているんですか? ここはどこですか いったい?
[日本語]カナダ
캐나다
ケナダ
(直訳)カナダ
[日本語]カナダって…あの楓の国旗?オーロラの国?
캐나다는.. 그 단풍국? 막 오로라 거기?
ケナダヌン…ク タンプングッk? マッk オロラ コギ?
(直訳)カナダは…あの楓の国?まさかオーロラのそこ?
[日本語]本当に外国なの?
여기 진짜 외국이에요?
ヨギ チンチャ ウェグギエヨ?
(直訳)ここは本当に外国ですか?
☆ポイント解説☆
막は「まさか」と書きましたが、擬音のようなものです。後ろの言葉を強めるときに使うようで、ドラマなどでもたびたび耳にします。
진짜は「本当」という意味です。チョンマルも有名ですが、個人的にはチンチャのほうが発音も簡単で使いやすいと思います。ただ、硬い表現ではないので使うシーンにはご注意ください。
階段を上って続きのシーン
[日本語]こんな魔法も使えるのね
대박 아저씨 이런 능력도 있었어요?
テバッk アジョッシ イロン ヌンリョkド イッソッソヨ?
(直訳)すごい おじさん こんな能力もあったんですか?
[日本語]君も使えるらしい
너도 있네 너 진짜 뭐지?
ノド インネ ノ チンチャ モジ?
(直訳)君もあるね 君は本当になんだろう?
[日本語]ここが本当にカナダなら私決めたわ
여기가 진짜 캐나다고 아저씨 능력이 이정도면 저 결심했어요
ヨギガ チンチャ ケナダゴ アジョッシ ヌンリョギ イジョンドミョン チョ キョルシメッソヨ
(直訳)ここが本当にカナダで おじさんの能力がこのくらいなら 私は決心しました
[日本語]何を?
뭘
モr
(直訳)何を?
[日本語]決心した
저 맘먹었어요 제가
チョ マmモゴッソヨ チェガ
(直訳)私 心を決めました 私が
[日本語]何をだ
뭘
モr
(直訳)何を?
[日本語]あなたと結婚する
저 시집갈께요 아저씨한테
チョ シジpカrケヨ アジョッシハンテ
(直訳)私 嫁に行きます おじさんに
[日本語」やっぱりトッケビに違いないわ
난 암만 생각해도 아저씨가 도깨비 맞는거 같거든요
ナン アンマン センガッケド アジョッシガ トッケビ マンヌンゴ ガッコドゥンヨ
(直訳)私はいくら考えてもおじさんがトッケビで合っていると思います
[日本語]愛してる
사랑해요
サランヘヨ
(直訳)愛してます
☆ポイント解説☆
아저씨は「おじさん」という意味ですが、年上かつ年の離れた男性を呼ぶときに使われます。
年が近い場合は皆さんご存知「オッパ」ですよね。
「決心しました」という言葉で、결심했어요と맘먹었어요の2つが出てきました。
결심は日本語で「決心」なのでそのまま「決心しました」
맘먹었어は直訳すると「心を食べた」ですが、つまり「心を決めた」ということですので、どちらも同じ意味になります。
ノーカット版
※カットされた部分のみマーカーと直訳あり
[日本語]その扉から出てきたのか?
너 지금 저 문으로 들어온거야? 나 따라서?
ノ チグm チョ ムヌロ トゥロオンゴヤ? ナ ッタラソ?
어떻게 들어왔어?
オットッケ トゥロワッソ?
(直訳)どうやって入ってきた?
손잡이를 잡는다
ソンチャビルr チャmヌンダ
(直訳)取っ手をつかむ
민다
(直訳)押す
아저씨를 따라..
(直訳)おじさんを追って…
[日本語]ここはどこ?
근데 여기 왜이래요?
クンデ ヨギ ウェイレヨ?
그래서 내가 지금 묻잖아
クレソ ネガ チグm ムッチャナ
(直訳)だから僕が今聞いてるでしょう
저 문 어떻게 통과한거야? 대체
チョ ムン オットッケ トンガハンゴヤ? テッチェ
(直訳)あのドアをどうやって通ったんだ?いったい?
아 파주인가?
ア パジュインガ?
(直訳)ああ、パジュだっけ?(パジュ:韓国の地名)
영어마을 거기?
ヨンオマウr コギ?
(直訳)英語の町、そこ?
근데 거기래도 이상하지?
クンデ コギレド イサンハジ?
(直訳)でも、そこでも変だなあ
[日本語]でも何か違う気がする。いったいどこなの?
데체 어떻게된거에요? 여기 어디에요 대체?
テチェ オットッケデンゴエヨ? ヨギ オディエヨ テチェ?
[日本語]カナダ
캐나다
ケナダ
캐나다요?
ケナダヨ?
(直訳)カナダですか?
[日本語]カナダって…あの楓の国旗?オーロラの国?
캐나다는.. 그 단풍국? 막 오로라 거기?
ケナダヌン…ク タンプングッk? マッk オロラ コギ?
[日本語]本当に外国なの?
여기 진짜 외국이에요?
ヨギ チンチャ ウェグギエヨ?
[日本語]こんな魔法も使えるのね
대박 아저씨 이런 능력도 있었어요?
テバッk アジョッシ イロン ヌンリョkド イッソッソヨ?
[日本語]君も使えるらしい
너도 있네 너 진짜 뭐지?
ノド インネ ノ チンチャ モジ?
[日本語]ここが本当にカナダなら私決めたわ
여기가 진짜 캐나다고 아저씨 능력이 이정도면 저 결심했어요
ヨギガ チンチャ ケナダゴ アジョッシ ヌンリョギ イジョンドミョン チョ キョルシメッソヨ
[日本語]何を?
뭘
モr
[日本語]決心した
저 맘먹었어요 제가
チョ マmモゴッソヨ チェガ
[日本語]何をだ
뭘
モr
[日本語]あなたと結婚する
저 시집갈께요 아저씨한테
チョ シジpカrケヨ アジョッシハンテ
[日本語」やっぱりトッケビに違いないわ
난 암만 생각해도 아저씨가 도깨비 맞는거 같거든요
ナン アンマン センガッケド アジョッシガ トッケビ マンヌンゴ ガッコドゥンヨ
[日本語]愛してる
사랑해요
サランヘヨ
第2回!いかがでしたか。
いきなりお嫁に行くと言って、愛してるって言うのが衝撃的ですね。高校生だから?違うか。
第3回もお楽しみに~!!
トッケビ見るなら<U-NEXT>
※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。