ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ第2話(1話)~

こんにちは。

DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

では、さっそく第2回を見て行きましょう。今回は該当部分がテレビ放送で1部カットされていることに気がついたため、カットバージョンとノーカットバージョンの両方お伝えします。

録画している方はぜひ!これを見てからもう一度韓国語音声で見てみてください。

※編集版2話です。(韓国版は1話の最後のシーンです。)

一部YouTubeで解説してますので、こちらもぜひ〜

登場人物

トッケビ

ウンタク

2話

トッケビの後を追ってドアを開けるとカナダだったシーン

[日本語]その扉から出てきたのか?

너 지금 저 문으로 들어온거야? 나 따라서?

ノ チグm チョ ムヌロ トゥロオンゴヤ? ナ ッタラソ?

(直訳)君いまそのドアから入ってきたのか?僕についてきて?

[日本語]ここはどこ?

근데 여기 왜이래요?

クンデ ヨギ ウェイレヨ?

(直訳)ところでここはどうなってるんですか?

[日本語]でも何か違う気がする いったいどこなの?

대체 어떻게된거에요? 여기 어디에요 대체?

テチェ オットッケデンゴエヨ? ヨギ オディエヨ テチェ?

(直訳)いったいどうなっているんですか? ここはどこですか いったい?

[日本語]カナダ

캐나다

ケナダ

(直訳)カナダ

[日本語]カナダって…あの楓の国旗?オーロラの国?

캐나다는.. 그 단풍국? 막 오로라 거기?

ケナダヌン…ク タンプングッk? マッk オロラ コギ?

(直訳)カナダは…あの楓の国?まさかオーロラのそこ?

[日本語]本当に外国なの?

여기 진짜 외국이에요?

ヨギ チンチャ ウェグギエヨ?

(直訳)ここは本当に外国ですか?

☆ポイント解説☆

は「まさか」と書きましたが、擬音のようなものです。後ろの言葉を強めるときに使うようで、ドラマなどでもたびたび耳にします。

진짜は「本当」という意味です。チョンマルも有名ですが、個人的にはチンチャのほうが発音も簡単で使いやすいと思います。ただ、硬い表現ではないので使うシーンにはご注意ください。

階段を上って続きのシーン

[日本語]こんな魔法も使えるのね

대박 아저씨 이런 능력도 있었어요?

テバッk アジョッシ イロン ヌンリョkド イッソッソヨ?

(直訳)すごい おじさん こんな能力もあったんですか?

[日本語]君も使えるらしい

너도 있네  너 진짜 뭐지?

ノド インネ ノ チンチャ モジ?

(直訳)君もあるね 君は本当になんだろう?

[日本語]ここが本当にカナダなら私決めたわ

여기가 진짜 캐나다고 아저씨 능력이 이정도면 저 결심했어요

ヨギガ チンチャ ケナダゴ アジョッシ ヌンリョギ イジョンドミョン チョ キョルシメッソヨ

(直訳)ここが本当にカナダで おじさんの能力がこのくらいなら 私は決心しました

[日本語]何を?

モr

(直訳)何を?

[日本語]決心した

저 맘먹었어요 제가

チョ マmモゴッソヨ チェガ

(直訳)私 心を決めました 私が

[日本語]何をだ

モr

(直訳)何を?

[日本語]あなたと結婚する

저 시집갈께요 아저씨한테

チョ シジpカrケヨ アジョッシハンテ

(直訳)私 嫁に行きます おじさんに

[日本語」やっぱりトッケビに違いないわ

난 암만 생각해도 아저씨가 도깨비 맞는거 같거든요

ナン アンマン センガッケド アジョッシガ トッケビ マンヌンゴ ガッコドゥンヨ

(直訳)私はいくら考えてもおじさんがトッケビで合っていると思います

[日本語]愛してる

사랑해요

サランヘヨ

(直訳)愛してます

☆ポイント解説☆

아저씨は「おじさん」という意味ですが、年上かつ年の離れた男性を呼ぶときに使われます。

年が近い場合は皆さんご存知「オッパ」ですよね。

「決心しました」という言葉で、결심했어요맘먹었어요の2つが出てきました。

결심は日本語で「決心」なのでそのまま「決心しました」

맘먹었어は直訳すると「心を食べた」ですが、つまり「心を決めた」ということですので、どちらも同じ意味になります。

ノーカット版

※カットされた部分のみマーカーと直訳あり

[日本語]その扉から出てきたのか?

너 지금 저 문으로 들어온거야? 나 따라서?

ノ チグm チョ ムヌロ トゥロオンゴヤ? ナ ッタラソ?

어떻게 들어왔어?

オットッケ トゥロワッソ?

(直訳)どうやって入ってきた?

손잡이를 잡는다

ソンチャビルr チャmヌンダ

(直訳)取っ手をつかむ

민다

(直訳)押す

아저씨를 따라..

(直訳)おじさんを追って…

[日本語]ここはどこ?

근데 여기 왜이래요?

クンデ ヨギ ウェイレヨ?

그래서 내가 지금 묻잖아

クレソ ネガ チグm ムッチャナ

(直訳)だから僕が今聞いてるでしょう

저 문 어떻게 통과한거야? 대체

チョ ムン オットッケ トンガハンゴヤ? テッチェ

(直訳)あのドアをどうやって通ったんだ?いったい?

아 파주인가?

ア パジュインガ?

(直訳)ああ、パジュだっけ?(パジュ:韓国の地名)

영어마을 거기?

ヨンオマウr コギ?

(直訳)英語の町、そこ?

근데 거기래도 이상하지?

クンデ コギレド イサンハジ?

(直訳)でも、そこでも変だなあ

[日本語]でも何か違う気がする。いったいどこなの?

데체 어떻게된거에요? 여기 어디에요 대체?

テチェ オットッケデンゴエヨ? ヨギ オディエヨ テチェ?

[日本語]カナダ
캐나다

ケナダ

캐나다요?

ケナダヨ?

(直訳)カナダですか?

[日本語]カナダって…あの楓の国旗?オーロラの国?

캐나다는.. 그 단풍국? 막 오로라 거기?

ケナダヌン…ク タンプングッk? マッk オロラ コギ?

[日本語]本当に外国なの?

여기 진짜 외국이에요?

ヨギ チンチャ ウェグギエヨ?

[日本語]こんな魔法も使えるのね

대박 아저씨 이런 능력도 있었어요?

テバッk アジョッシ イロン ヌンリョkド イッソッソヨ?

[日本語]君も使えるらしい

너도 있네 너 진짜 뭐지?

ノド インネ ノ チンチャ モジ?

[日本語]ここが本当にカナダなら私決めたわ

여기가 진짜 캐나다고 아저씨 능력이 이정도면 저 결심했어요

ヨギガ チンチャ ケナダゴ アジョッシ ヌンリョギ イジョンドミョン チョ キョルシメッソヨ

[日本語]何を?

モr

[日本語]決心した

저 맘먹었어요 제가

チョ マmモゴッソヨ チェガ

[日本語]何をだ

モr

[日本語]あなたと結婚する

저 시집갈께요 아저씨한테

チョ シジpカrケヨ アジョッシハンテ

[日本語」やっぱりトッケビに違いないわ

난 암만 생각해도 아저씨가 도깨비 맞는거 같거든요

ナン アンマン センガッケド アジョッシガ トッケビ マンヌンゴ ガッコドゥンヨ

[日本語]愛してる

사랑해요

サランヘヨ

第2回!いかがでしたか。

いきなりお嫁に行くと言って、愛してるって言うのが衝撃的ですね。高校生だから?違うか。

第3回もお楽しみに~!!

トッケビ見るなら<U-NEXT>

※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする