ドラマで学ぶ韓国語〜太陽の末裔:第11話〜

アンニョンハセヨ〜

ドラマで学ぶ韓国語のドラマ第4弾!!

「太陽の末裔(태양의 후예)」

2016年、韓国で大ヒットした軍人と医者のラブストーリー

ソン・ジュンギ×ソン・ヘギョの超話題作です。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

第11回は2組目のカップルミョンジュとデヨンの悲しくも愛あふれる無線会話シーンです。

では、さっそくお勉強スタート〜〜

登場人物

ユン・ミョンジュ

ソ・デヨン

第11話

ミョンジュとデヨンが無線で話しているシーン

[日本語]ソデヨン上士 聞こえたら答えてください

서대영 상사 들리면 대답 합니다

ソデヨン サンサ トゥrリミョン テダp ハmニダ

(直訳)ソデヨン上士 聞こえたら答えます

[日本語]受信しました

수신양호

スシンヤンホ

(直訳)受信良好

[日本語]ソデヨンだ

어! 서대영이다

オ ソデヨンイダ

(直訳)お ソデヨンだ

[日本語]体の調子はどうですか?

몸은 좀 어떠십니까

モムン ジョm オットシmニッカ

(直訳)体はちょっと いかがですか?

[日本語]会いたいです

보고싶습니다

ボゴシpスmニダ

(直訳)会いたいです

[日本語]食事はしましたか?

식사는 하셨습니까?

シkサヌン ハショッスmニッカ

(直訳)食事はなさいましたか?

[日本語]会いたいです

보고싶습니다

ボゴシpスmニダ

(直訳)会いたいです

[日本語]体の調子はどうですか?

몸은 좀 어떠십니까?

モムン ジョm オットシmニッカ

(直訳)体はちょっと いかがですか?

[日本語]バカ 答えを教えたのに

바보 대답 알려줬구만

パボ テダp アrリョ ジョックマン

(直訳)バカ 答え教えてあげたじゃない

[日本語]会いたいです

보고십습니다

ボゴシpスmニダ

(直訳)会いたいです

[日本語]食事はしましたか?

식사는 했습니까?

シkサヌン ヘッスmニッカ

(直訳)食事はしましたか?

[日本語]会いたいです

보고싶습니다

ボゴシpスmニダ

(直訳)会いたいです

[日本語]わかってます

압니다

アmニダ

(直訳)知っています

[日本語]泣いてますか?

웁니까?

ウmニッカ

(直訳)泣いていますか?

[日本語]覚えてますか?

혹시 기억 납니까?

ホkシ キオン ナmニッカ

(直訳)もしかして覚えていますか?

[日本語]2度目に会った時に着てた白のワンピース

우리 두번째 만났을 때 내가 입었던 그 흰 원피스

ウリ トゥボンチェ マンナッスrッテ ネガ イボットン ク ヒン ウォンピス

(直訳)私たちが2回目に会った時 私が着ていたその白いワンピース

[日本語]あのとき言いましたよね

그때 그랬지 말입니다

クッテ クレッチ マリmニダ

(直訳)そのときそうでしたよね

[日本語]テーマは幽霊かと

콘셉이 처녀 귀신이냐고

コンセビ チョニョ クィシニニャゴ

(直訳)コンセプトは未婚の幽霊なのかと

[日本語]急に思い出して

갑자기 그때 생각이 막 나면서

カpチャギ クッテ センガギ マk ナミョンソ

(直訳)急にそのときの考えが浮かんで

[日本語]伏線だったのかと

그게 복선 이였나 싶고

クゲ ボkソニヨンナ シpコ

(直訳)それが伏線だったのかと思い・・・

[日本語]今死んだら本当に幽霊になっちゃう

지금 죽으면 진짜 처녀 귀신인데 너무 억울하고

チグm チュグミョン チンチャ チョニョ クィシニンデ ノム オグラゴ

(直訳)今死んだら本当に未婚の幽霊だから とても悔しくて

[日本語]天使です

천사입니다

チョンサイmニダ

(直訳)天使です

[日本語]ユン・ミョンジュは

윤명주는

ユンミョンジュヌン

(直訳)ユンミョンジュは

[日本語]私の人生に現れた瞬間から天使でした

제 인생에 들어온 그 순간부터 천사였습니다

チェ インセンエ トゥロオン ク スンガンブット チョンサヨッスmニダ

(直訳)私の人生に入ってきたその瞬間から天使でした

[日本語]覚えておいて

알고두십시요

アrゴドゥシpシオ

(直訳)知っていてください

[日本語]病気だと優しいのね

아프니까 엄청 다정하네

アップニッカ オmチョン テジョンハネ

痛いからとても優しいのね

[日本語]幽霊も天使も生きてない

근데 처녀 귀신이나 천사나 둘 다 고인이네

クンデ チョニョ クィシニナ チョンサナ トゥr タ コイニネ

(直訳)でも未婚の幽霊も天使も二人とも故人ね

★あとがき★

「答えを教えてあげたのに」の대답 알려줬구만ですが、語尾のー구만に注目します。

これは「〜だね」とか「〜だなあ(感嘆)」の表現で、日本語でいうと「〜じゃん/〜じゃない」に近いかなと思います。

もう一つ気になるところ・・・

처녀 귀신(チョニョクィシン)なぜわざわざ幽霊:귀신(クィシン)だけでなく「未婚の(女性)」がついてるのか気になったのですが、この「未婚の」には「結婚したかったのにできなかった」という意味が含まれているそうです。

ただの幽霊ではなく「結婚できずに死んでしまった女性の幽霊」ということですね。