ドラマで学ぶ韓国語~トッケビ第17話(13話)~

こんにちは。

DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

今回は第17話です。トッケビが死神の家を出て、ウンタクが社長の家に来ているシーンです。

※編集版17話です(韓国版13話)

登場人物

サニー

ウンタク

17話

ウンタクが社長と話すシーン

[日本語]お兄さんはどこにいるの?

오라버니는 어디있어?

オラボニヌン オディイッソ

(直訳)お兄さんはどこにいるの?

[日本語]私と一緒に家を出ました

집을 나왔어요 저랑 같이

チブr ナワッソヨ チョラン カッチ

(直訳)家を出ました 私と一緒に

[日本語]なら彼は?

그럼 그 사람은?

クロm ク サラムン

(直訳)じゃ あの人は?

[日本語]家にいるはずです

집에 있을 것 같아요

チベ イッスr コ ガッタヨ

(直訳)家にいるようです

[日本語]生きてはいるのね

살아는 있단 소리네

サラヌン イッタン ソリネ

(直訳)生きてはいるってことね

[日本語]もともと生きてはいませんよ

애초에 산 사람은 아닐텐데

エチョエ サン サラムン アニrテンデ

(直訳)そもそも生きている人とは違うでしょう

[日本語]そうだった

허.. 그치

ホ クチ

(直訳)ああ そうね

[日本語]ところで社長はどうやって前世を思い出したんですか?

근데요 사장님 전생 기억나신거요 어떻게 기억 나신거에요?

クンデヨ サジャンニm ジョンセン キオンナシンゴヨ オットッケ キオンナシンゴエヨ

(直訳)ところで社長 前世の記憶を思い出したことですけど どうやって思い出したんですか?

[日本語]大人の方法で

야하게

ヤハゲ

(直訳)いやらしく

[日本語]えっ?

네?

(直訳)はい?

[日本語]お酒を飲もうってことよ

술 한잔 하자는 뜻이야 소주? 맥주?

スr ハンジャン ハジャヌン ットゥシヤ ソジュ メkチュ

(直訳)お酒を一杯飲もうって意味よ ソジュ(焼酎)?ビール?

[日本語]人生は4回巡ってくるって言ってたわね

알바생 인간에게는 네번의 생이 있다며

アrバセン インガネゲヌン ネボネ センイ イッタミョ

(直訳)アルバイト生 人間には4回の生があるんでしょう

[日本語]私はこれが4回目だと思う

생각해봤는데 난 4번째 생인 것 같아

センガッケバンヌンデ ナン ネボンチェ センイン ゴ ガッタ

(直訳)考えてみたけど 私は4番目の生だと思う

[日本語]なぜ?

왜요?

ウェヨ

(直訳)なぜですか?

[日本語]まず1回目ではないし

적어도 난 2번의 생을 알고 있고

チョゴド ナン トゥボネ センウr アrゴ イッコ

(直訳)少なくとも私は2回の生を知っているし

[日本語]今世ではお兄さんと再会し

이번 생에는 올아버니도 만났고

イボン センエヌン オラボニド マンナッコ

(直訳)今回の生ではお兄さんにも会ったし

[日本語]愛しい人にも会えたから

정인도 만났으니까

チョンインド マンナッスニッカ

(直訳)愛しい人(心が通じる人)にも会えたから

[日本語]あなたは?

너는?

ノヌン

(直訳)あなたは?

[日本語]私は今世が1回目なら嬉しいです

저는 지금이 첫번째 생이였으면 좋겠어요

チョヌン チグミ チョッポンチェ センイヨッスミョン チョッケッソヨ

(直訳)私は今回が1回目の生だったら嬉しいです

[日本語]なぜ?

왜?

ウェ

(直訳)なぜ?

[日本語]あと3回お兄さんと出会いたいから?

두번째 생도 세번째 생도 네번째 생도 오라버니 만나게?

トゥボンチェ センド セボンチェ センド ネボンチェ センド オラボニ マンナゲ

(直訳)2回目の生も3回目の生も4回目の生もお兄さんに会うつもり?

[日本語]高麗の時の頑固な姿を見せたいわ

니가 그 고려 때 그 똥고집을 봤어야 하는건데

ニガ ク コリョ ッテ ク ットンコジブr バッソヤ ハヌンゴンデ

(直訳)あなたがあの高麗の時の頑固な姿を見てればよかったのに

[日本語]死ぬと知りながら戻るなんて

죽을 것 뻔히 알면서 왜 돌아오냐고

チュグr コッ ッポニ アrミョンソ ウェ トラオニャゴ

(直訳)死ぬことが確かに分かっているのにどうして戻るのよ

[日本語]逃げればいいのに

자기나 그냥 살지

チャギナ クニャン サrジ

(直訳)自分だけただ生きればいいのに

☆ポイント解説☆

「오라버니:オラボニ」は「오빠:オッパ」の敬称だそうです。

現代ドラマでも少しお年を召した女性が使っているのを見たことがあります。

もう1つ!

「잘은 있단 소리네:生きてはいるのね」を解説します。

最初の잘은 있단ですが、「잘 있다:チャrイッタ=良くいる」という意味があります。

日本語の表現でいうと「元気だった?」というときに「チャリッソッソ?」と聞いたりします。

そこで「잘은 있다」はその間に「~は」を意味する은:ウンが入ります。

良くはいる、つまり「元気ではいる(詳しくは分からないけど)」という意味になります。

次回もお楽しみに!

トッケビ見るなら<U-NEXT>

※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。