こんにちは。
DVDやBDは全16話ですが、再編集されテレビで放送された22話で表記しています。
※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。
今回はウンタクが大学生になって、初めての講義を受けに行くシーンです。
※編集版16話です。(韓国版12話)
登場人物
ウンタク
トッケビ
16話
ウンタクが大学に行く前のシーン
[日本語]今日から大学生だからミニスカートにした
오늘 첫 개강 저 대학생 오늘 개강 파티 그래서 짧은 치마
オヌr チョt ケジャン テハkセン オヌr ケジャン パティ クレソ ッチャrブン チマ
(直訳)今日初開講!大学生!今日開講パーティー!だから短いスカート!
[日本語]ダメだ
아니야
アニヤ
(直訳)違う
[日本語]行ってきます
저 다녀올께요
チョ タニョオrケヨ
(直訳)行ってきます
[日本語]私は先約があるからドクファが送迎を
덕화가 데려다 줄 꺼야 오늘은 내가 다른 선약이 있어서
ドkファガ テリョダ ジュr ッコヤ オヌルン ネガ タルン ソンヤギ イッソソ
(直訳)ドクファが送ってくれるだろう 今日は私に他の先約があって
[日本語]何かあったら・・・
혹시 무슨 일 생기면
ホkシ ムスン イr センギミョン
(直訳)もし何か起こったら・・・
[日本語]分かってる
다 알죠
タ アrジョ
(直訳)全部分かってますよ
[日本語]完璧でしょ?
완벽하죠?
ワンビョッカジョ
(直訳)完璧でしょ?
[日本語]1つ足りない
하나가 빠졌네
ハナガ ッパジョンネ
(直訳)1つ抜けてるね
[日本語]何か分かった
나 뭔지 아는데
ナ モンジ アヌンデ
(直訳)私 何か分かるけど
[日本語]なぜ目を閉じたんだ?
눈은 왜 감는지 알다가고 모르겠구나
ヌヌン ウェ カmヌンジ アrダガド モルゲックナ
(直訳)目をなぜ閉じたのか分かっても分からないな
[日本語]ー
어?
オ
(直訳)お?
[日本語]これで完璧だ
이제 완벽해졌네
イジェ ワンビョッケジョンネ
(直訳)これで完璧になった
[日本語]これってカエデの国で・・・
이거 그 단풍국에서..
イゴ ク タンプングゲソ
(直訳)これ あのカエデの国で・・・
[日本語]感動しちゃった
오.. 좀 감동인데?
オ ジョm カmドンインデ
(直訳)おお ちょっと感動しちゃった
[日本語]ちなみになんて書いてあるの?
근데 이거 뭐라고 적힌거에요?
クンデ イゴ モラゴ チョッキンゴエヨ
(直訳)ところでこれ なんて書いてあるんですか?
[日本語]フランス語で「運命」
불어로 하늘이 정해준 운명이라는 뜻이야
プロロ ハヌリ チョンヘジュン ウンミョンイラヌン ットゥシヤ
(直訳)フランス語で天が定めた運命という意味だ
[日本語]人間の力を超えた絶対的な「運命」だ
인간의 영역을 벗어난 절대적인 운명
インガネ ヨンヨグr ボソナン チョrテジョギン ウンミョン
(直訳)人間の領域を外れた絶対的な運命
[日本語]「運命」は私の好きな言葉よ
내가 좋아하는 단어인데 운명
ネガ チョアハヌン タノインデ ウンミョン
(直訳)私が好きな単語よ 運命
[日本語]よく分かったわね
어떻게 알았지?
オットッケ アラッチ
(直訳)どうして分かったの?
[日本語]合コンもロマンもテヒもダメだ
미팅 안돼 소개팅 안돼 낭만 안돼 태희 오빠 안돼
ミティン アンデ ソゲティン アンデ ナンマン アンデ テヒオッパ アンデ
(直訳)合コンダメ!紹介もダメ!ロマンもダメ!テヒオッパ(兄さん)もダメ!
[日本語]半径30センチ以内は男子禁制
이 목걸이 반경 30cm 내에 어떤 남자도 안돼
イ モッコリ パンギョン サmシpセンチ ネエ オットン ナmジャド アンデ
(直訳)このネックレスの半径30cm以内はどんな男もダメだ
[日本語]それが「運命」だ
내가 생각하는 운명은 그런거야
ネガ センガッカヌン ウンミョンウン クロンゴヤ
(直訳)私が考える運命はそういうものだ
[日本語]それがしたくて大学に入ったのに
아우 진짜 그런거 할려고 대학갔고만
アウ チンチャ クロンゴ ハrリョゴテハkカッコマン
(直訳)もう本当に・・・そういうのをしようと思って大学に入ったのに
[日本語]天が定めたことだ
방도 없지 하늘이 그렇게 정한걸
パンド オpチ ハヌリ クロッケ チョンハンゴr
(直訳)方法がない 天がそう定めたんだから
[日本語]遅刻するぞ
늦겠다 다녀와
ヌッケッタ タニョワ
(直訳)遅れるよ 行ってこい
[日本語]行ってきます
다녀오겠습니다
タニョオゲッスmニダ
(直訳)行ってきます
☆ポイント解説☆
적힌거에요?(書いてあるんですか?)を解説します。
「書く」という単語はは「쓰다(スダ)」と「적다(チョkタ)」があります。
単純に書くことを言う場合は쓰다、目的があり、書き記す場合は적다という使い分けがあるそうです。
深く考えずに使うと、どちらかというと적다の方がよく使われるということです。
確かにただ書くよりも、書く行為には目的がある場合が多いですよね。
次回もお楽しみに!
トッケビ見るなら<U-NEXT>
※本ページの情報は2019年7月時点のものです。最新の配信状況は U-NEXT サイトにてご確認ください。