ドラマで学ぶ韓国語〜太陽の末裔:第3話〜

アンニョンハセヨ〜ヨロブン〜

ドラマで学ぶ韓国語のドラマ第4弾!!

「太陽の末裔(태양의 후예)」

2016年、韓国で大ヒットした軍人と医者のラブストーリー!

ソン・ジュンギ×ソン・ヘギョの超話題作です。

では、さっそくお勉強スタート!!

※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。

第3回はシジンがまさかの物でモヨンをからかうシーンです。

登場人物

カン・モヨン

ユ・シジン

第3話

モヨンが地雷を踏んじゃった(?)シーン

[日本語]何なの?

뭐에요?

モエヨ

(直訳)何ですか?

[日本語]爆発は?

왜 안터져요?

ウェ アントジョヨ

(直訳)なぜ爆発しないんですか?

[日本語]元気でしたか?

잘 지냈어요?

チャr ジネッソヨ

(直訳)よく過ごしましたか(元気でしたか)?

[日本語]何よ ウソなの?

뭐야 뻥이였어요?

モヤ ッポンイヨッソヨ

(直訳)何よ ウソだったんですか?

[日本語]ウソついたのね

다 뻥이였어

タ ッポンイヨッソ

(直訳)全部ウソだった

[日本語]ひどい 信じられない

다 개뻥이었어 다 뻥이였어 정말

タ ケッポンイヨッソ タ ッポンイヨッソ チョンマr

(直訳)全部でたらめだった 全部ウソだった 本当に

[日本語]何するのよ

지금 뭐 하는거에요

チグm モ ハヌンゴエヨ

(直訳)今 何してるんですか?

[日本語]大丈夫ですか?僕はただ・・・

괜찮아요? 난 그냥

ケンチャナヨ ナン クニャン

(直訳)大丈夫ですか? 僕はただ・・・

[日本語]もう知らない ついて来ないで

됐어요 말 걸지 마요 따라 오지도 말고

テッソヨ マr コrジ マヨ ッタラ オジド マrゴ

(直訳)もういいです、話しかけないでください、ついても来ないでください

★あとがき★

잘 지냈어요?(チャr ジネッソヨ)は直訳すると「よく過ごしましたか?」となりますが、これを日本語の表現にすると「元気でしたか?」となります。

日本語の「元気でしたか?」同様本当によく使います。ぜひ覚えて使いましょう!

仲のいい友達なら잘 지냈어?(チャr ジネッソ)でOK!

개뻥이었어(ケッポンイヨッソ)という表現が出てきました。

뻥(ッポン=ウソ)+개(ケ=犬)??

この개(ケ)に犬の意味はないですが、韓国語の悪口などに개(ケ=犬)がよく使われているので(犬野郎とか)、個人的にはこれも「犬ウソ」という悪い言葉遣いかなと思います。