アンニョンハセヨ〜ヨロブン〜
ドラマで学ぶ韓国語のドラマ第4弾!!
「太陽の末裔(태양의 후예)」
2016年、韓国で大ヒットした軍人と医者のラブストーリー!
ソン・ジュンギ×ソン・ヘギョの超話題作です。
では、さっそくお勉強スタート!!
※ドラマを見ていない方にはネタばれの可能性があります。ご注意ください。
第3回はシジンがまさかの物でモヨンをからかうシーンです。
登場人物
カン・モヨン
ユ・シジン
第3話
モヨンが地雷を踏んじゃった(?)シーン
[日本語]何なの?
뭐에요?
モエヨ
(直訳)何ですか?
[日本語]爆発は?
왜 안터져요?
ウェ アントジョヨ
(直訳)なぜ爆発しないんですか?
[日本語]元気でしたか?
잘 지냈어요?
チャr ジネッソヨ
(直訳)よく過ごしましたか(元気でしたか)?
[日本語]何よ ウソなの?
뭐야 뻥이였어요?
モヤ ッポンイヨッソヨ
(直訳)何よ ウソだったんですか?
[日本語]ウソついたのね
다 뻥이였어
タ ッポンイヨッソ
(直訳)全部ウソだった
[日本語]ひどい 信じられない
다 개뻥이었어 다 뻥이였어 정말
タ ケッポンイヨッソ タ ッポンイヨッソ チョンマr
(直訳)全部でたらめだった 全部ウソだった 本当に
[日本語]何するのよ
지금 뭐 하는거에요
チグm モ ハヌンゴエヨ
(直訳)今 何してるんですか?
[日本語]大丈夫ですか?僕はただ・・・
괜찮아요? 난 그냥
ケンチャナヨ ナン クニャン
(直訳)大丈夫ですか? 僕はただ・・・
[日本語]もう知らない ついて来ないで
됐어요 말 걸지 마요 따라 오지도 말고
テッソヨ マr コrジ マヨ ッタラ オジド マrゴ
(直訳)もういいです、話しかけないでください、ついても来ないでください
★あとがき★
잘 지냈어요?(チャr ジネッソヨ)は直訳すると「よく過ごしましたか?」となりますが、これを日本語の表現にすると「元気でしたか?」となります。
日本語の「元気でしたか?」同様本当によく使います。ぜひ覚えて使いましょう!
仲のいい友達なら잘 지냈어?(チャr ジネッソ)でOK!
개뻥이었어(ケッポンイヨッソ)という表現が出てきました。
뻥(ッポン=ウソ)+개(ケ=犬)??
この개(ケ)に犬の意味はないですが、韓国語の悪口などに개(ケ=犬)がよく使われているので(犬野郎とか)、個人的にはこれも「犬ウソ」という悪い言葉遣いかなと思います。